Перевод диалога про учебное заведение и знание иероглифов китайцами

Перевод диалога про учебное заведение и знание иероглифов китайцами:
你能叫出他的名字吗?
Ты можешь позвать его по имени?

班上新来一位学生,名字叫“马騳骉”
В класс пришел новый ученик, его зовут Ма Дубяо

开学点名了,班主任不知怎么念,就说: 马什么到了没?
Когда начали по списку проверять учеников, классный руководитель не знал, как прочитать, поэтому сказал: «Какой-то Ма пришел или нет?»

语文老师有点文学素养,点名道:万马奔腾到了没?
Преподаватель языка и литературы был начитанным человеком, поэтому спросил: «Десять тысяч самых быстрых лошадей (лошадь читается по-китайски Ма) пришли?»

体育老师则直截了当叫 : 一群马到了没?
Преподаватель по физкультуре так и спросил: «Табун лошадей (Ма) пришел?»

历史老师对这个名字很不感冒:五马分尸到了没?
Учитель по истории не проявил никакого интереса к этому имени, он сказал: «Тот, кого казнили пришел?» Прим. Имеется ввиду вид казни, где человека 5 лошадей тащат в разные стороны и разрывают на части.

数学老师更直接:马6到了没?
Учитель по математике спросил в лоб: «Мазда 6 приехала?»
Прим. в китайском наименовании "Мазда" используется иероглиф лошади, он же "ма"

美术老师最形象:徐悲鸿到了没?
Преподаватель по ИЗО был самым оригинальным, он спросил: «Сю Бэйхун пришел?». Прим. Сю Бейхун. Китайский художник, рисующий лошадей.

最后,还是教务处主任统一了叫法 : 马俩仨!
В конце концов завуч решил объединить все и сказал: «Пара-тройка лошадей».

七个老师有七种读法。
7 преподавателей обладали семью способами прочтения имени.
你能告诉我他叫什么名字?
Можете ли вы мне сказать, как его зовут?

正确读音为:
Точное прочтение:
mǎ dú biāo,

同音字是
это омоним к иероглифам:

马、独、标。
Лошадь в одиночку, знак.